Разное

Сосна лермонтов – Стихотворение «На севере диком стоит одиноко…» Михаила Лермонтова и картина «На севере диком…» Ивана Шишкина

Содержание

Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтих

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком…» — это стихотворение Лермонтова, которое поднимает тему одиночества. Отличается произведение тем, что сюжет был заимствован из стихотворения Гейне. При переводе этого произведения у поэта появилась идея позаимствовать образы и перенести на них свои переживания.

Выбор этих образов вполне обоснован. Детство и дальнейшая жизнь поэта пропитаны одиночеством. В раннем детстве Лермонтов лишился матери. Дальнейшие годы прошли под контролем бабушки, которая оградила отца от общения с ним. В приоритете было военное образование. Из-за тоски и одиночества мальчик рос замкнутым и вспыльчивым.

В образе дерева он отразил себя. Мысли и чувства переданы через сосну. Творчество Гейне и Лермонтова в этом похоже. Но в переводе присутствует иная смысловая нагрузка. У зарубежного поэта — это произведение о любви, у Лермонтова — философское. Деревья повторяют образы печальных и одиноких людей.

Главный символ стихотворения — это сосна. Испытываемый холод исходит не извне, а является внутренним. Это образ брошенного и одинокого человека, лишенного тепла, общения и поддержки. В некоторых строках присутствует два мира. Царство грез и реальности. Словом «диком» поэт утрирует одиночество, так как этот эпитет ассоциируется с чем-то тайным и древним, что вызывает чувство страха. Единственным успокоением для автора является дремлющая сосна, которая видит прекрасный сон о пальме в жарких песках. Помимо пейзажа, здесь нет больше никаких противоречий и противопоставлений. То что на Юге и Севере есть одинокие создания, наводит на мысли о том, что существует тоска во Вселенной и это у каждого вызывает ощущение обреченности и страданий.

В произведении это усилено за счет чувства невозможности объединения двух душ. Сосна находится на «севере диком», а пальма на «утесе горючем». Также стоит отметить, что в последних стихотворениях экспрессия отсутствует, которая прослеживалась в ранних. Поэт используют более простую речь, которая лишена художественности, это придает творению лиричность и подчеркивает это.

Смысл стихотворения — рассказ о дремлющей сосне и о ее сне. Произведение разделено на две части, что помогает разделить смысловую нагрузку.

Жанр — элегия. Строки, пропитанные грустью, поднимают проблему одиночества. Размер — четырехстопный амфибрахий. Лермонтов использовал перекрестную рифму. Стихотворение «На Севере диком…» это самостоятельное произведение, навеянное творчеством Гейне.

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)/ПСС 1989 (СО) — Викитека

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

407


На севере диком стоит одиноко
‎На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎Прекрасная пальма растет.

1841

На севере диком — автограф М. Ю. Лермонтова
Другая редакция. Автограф:[править]

 

другая ред.
автограф

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет… под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
 На жаркой песчаной скале.

« 407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.
»
Найдич Э. Э. Примечания // Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. — С. 597—657. Источник: Электронная публикация: ФЭБ
PD-icon.svg
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояниеОбщественное достояниеfalsefalse

М.Ю. Лермонтов. «На севере диком…», «Листок», «Утес». Видеоурок. Литература 6 Класс

Жизнь Михаила Юрьевича Лермонтова была короткой и яркой, как вспышка молнии, – он не дожил и до двадцати семи лет, но годы его жизни были наполнены взлетами вдохновения и горечью разочарований. Чувство мучительного одиночества, которое испытывал Лермонтов, нашло воплощение в своеобразных пейзажных зарисовках, в которых чувствуется затаённая боль поэта.

М.Ю. Лермонтов был не только великим поэтом, но и талантливым художником. Именно поэтому, когда читаешь его стихотворения, перед мысленным взором неизменно возникают картины: одинокий утес, от которого утром умчалась «тучка золотая» (стихотворение «Утёс»), высокая скала, на вершине которой растет одинокая сосна, ее ветви покрыты снегом (стихотворение «На севере диком стоит одиноко…»), оторвавшийся от родной ветки листок (стихотворение «Листок»).

Лермонтов-художник рисует…

А что хотел нам сказать Лермонтов-поэт? Наверное, о невозможности соединения любящих сердец или о том, что от родной ветки оторвался вовсе не листок – а сам поэт, который живёт и ищет в чужом для него мире…

Стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком…», «Утес» и «Листок». Что объединяет эти произведения?

Обратимся к стихотворению «На севере диком…»(рис. 1):

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Репродукция картины И.И. Шишкина «На севере диком», 1891 г.

Рис. 1. Репродукция картины И.И. Шишкина «На севере диком», 1891 г. (Источник)

В этом стихотворении печальная интонация, ощущается щемящее чувство одиночества. Стихотворение о неисполнимой мечте, о далекой родной душе, тоже одинокой. Повторяющиеся однокоренные слова «одиноко», «одна» создают устойчивый образ одиночества. Можно сказать, что в данном произведении звучит мотив одиночества.

МОТИВ – значимый повторяющийся образ в произведении.

Стихотворение М.Ю. Лермонтова проникновенно и выразительно. Какие изобразительные средства помогают добиться этого?

Прежде всего, это, конечно же, инверсия «На север диком стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утёсе горючем». Она усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания.

ИНВЕРСИЯ – необычный порядок слов в предложении.

Прилагательные стоят после существительных, поэтому на них падает логическое ударение.

Особое настроение передают эпитеты: «на севере диком» (нет жизни вокруг), «на голой вершине» (пустота), «на утесе горючем» (одно из значений этого слова «горючий» – горестный), «в пустыне далекой» (невозможность осуществления мечты). Всё это усиливает мысль об одиночестве и невозможности счастья.

ЭПИТЕТ – образное определение.

Для создания поэтических образов М.Ю. Лермонтов использует олицетворение: «Сосна дремлет, качаясь», она одета снегом и видит сон, но настоящая сосна не может спать и видеть сны. Сосна и пальма – просто деревья, которые не могут ни грустить, ни радоваться. Однако, используя олицетворение, Михаил Юрьевич Лермонтов хотел рассказать, конечно же, не о трагедии деревьев, а о трагедии людей, разлученных друг с другом.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ – прием метафорического перенесения черт живого на неживое.

Прочитаем стихотворение «Утес» (рис. 2):

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

Репродукция картины И.И. Шишкина «На севере диком», 1891 г.

Рис. 2. Иллюстрация Н. Н. Дубовского к стихотворению М.Ю. Лермонтова «Утёс». Черная акварель. 1890. (Источник)

Тучка – воплощение легкости, беззаботности, легкомыслия, молодости. Эпитет «золотой» придает образу привлекательность, подчеркивает красоту.

Утес – воплощение мощи, суровости, неподвижности и… одиночества. Утес – это одинокая скала. Эпитет «старый» придает этому образу, с одной стороны, основательности мудрости, с другой – несёт трагическое значение и трагический оттенок. Никогда веселая молодая тучка не поймет страдания старика-утеса, он обречен на одиночество и непонимание.

Во второй строфе все значимые слова, а это «в морщине», «одиноко», «задумался глубоко», «в пустыне» поставлены в конце строфы, то есть используется инверсия. Слова подчеркивают страдание, горе и одиночество.

ИНВЕРСИЯ – изменение порядка слов в предложении с целью выделить значение какого-либо слова или придать необычное звучание фразе в целом.

Автор использует антитезу.

АНТИТЕЗА – композиционный приём, в основе которого лежит противопоставление, создающее эффект резкого контраста образов.

Тучка и Утес – две противоположные стихии, что определяет невозможность их соединения. С помощью антитезы подчеркивается основной мотив стихотворения, мотив одиночества.

А теперь прочитаем стихотворение «Листок»:

Дубовый листок оторвался от ветки родимой

И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;

Засох и увял он от холода, зноя и горя

И вот, наконец, докатился до Черного моря.

У Черного моря чинара стоит молодая;

С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;

На ветвях зеленых качаются райские птицы;

Поют они песни про славу морской царь-девицы.

И странник прижался у корня чинары высокой;

Приюта на время он молит с тоскою глубокой,

И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый,

До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

Один и без цели по свету ношуся давно я,

Засох я без тени, увял я без сна и покоя.

Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,

Немало я знаю рассказов мудреных и чудных».

«На что мне тебя? — отвечает младая чинара,-

Ты пылен и желт — и сынам моим свежим не пара.

Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?

Мой слух утомили давно уж и райские птицы.

Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!

Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;

По небу я ветви раскинула здесь на просторе,

И корни мои умывает холодное море».

В данном стихотворении также использована антитеза, противопоставлены бесприютное одиночество, скитальчество в образе дубового листка и спокойное самодовольство в образе красавицы чинары.

Рассмотрим композицию стихотворения. Первая строфа рассказывает о судьбе гонимого жестокой бурей листка, вторая – о благополучном райском существовании молодой чинары.

Лексика, и впрямь, противоположна. Первая строфа: «жестокой бурей», «холод, зной, горе». Лексика второй строфы: «молодая», «лаская», «райские», «песни». Следующие две пары строф передают диалог чинары и листочка. Листок молит чинару о приюте: «Я бедный листочек дубовый,До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.Один и без цели по свету ношуся давно я,Засох я без тени, увял я без сна и покоя.Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,Немало я знаю рассказов мудреных и чудных». Равнодушная чинара отвергает мольбы листка: «Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;По небу я ветви раскинула здесь на просторе,И корни мои умывает холодное море»

Последнее слово остается за ней, и это усиливает впечатление безысходности судьбы листка.

В первой строфе значимые слова вынесены в конец строки и зарифмованы: «оторвался от ветки родимой», «жестокою бурею гонимый», «увял он от холода, зноя и горя», «докатился до Черного моря». Море здесь символ края света, оно сулит гибель листку.

Почему чинара отказывается приютить листок?

Она не хочет нарушать свой покой, свое благополучие, она самодовольна и самовлюблена, она не хочет знать ничего, что может нарушить ее безоблачную жизнь.

Мы рассмотрели три стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова, и вы можете сделать вывод, что все эти три произведения объединяет общий мотив – мотив одиночества.

 

Список литературы

  1. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Маскарад. – М.: Рипол Классик, 2003.

    Обложка книги М.Ю. Лермонтова «Стихотворения. Маскарад»

    Рис. 3. Обложка книги М.Ю. Лермонтова «Стихотворения. Маскарад» (Источник)

  2. Лермонтов М.Ю. «Стихотворения»/Серия «1С:Аудиокниги»/MP3-CD/Исп. А. Казаков. – М., ИДДК, 2007.

    Обложка аудиокниги «Лермонтов М.Ю. «Стихотворения»/MP3-CD»

    Рис. 4. Обложка аудиокниги «Лермонтов М.Ю. «Стихотворения»/MP3-CD» (Источник)

  3. Литература. 6 класс. В 2 ч. / [В.П. Полухина, В.Я. Коровина, В.П. Журавлев, В.И. Коровин]; под ред. В.Я. Коровиной. – М., 2012.
  4. Михайлов В. Жизнь замечательных людей. Лермонтов. – М., Молодая гвардия, 2012.

    Михайлов В. «Жизнь замечательных людей. Лермонтов»

    Рис. 5. Михайлов В. «Жизнь замечательных людей. Лермонтов» (Источник)

 

Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы сети Интернет

  1. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) – художник [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (Источник).
  2. Государственный музей-заповедник «Тарханы». Официальный сайт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (Источник).
  3. Михаил Юрьевич Лермонтов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (Источник).
  4. Что-означает.рф. Сборник словарей: Ефремовой, Ожегова, Шведовой. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (Источник).

 

Домашнее задание

  1. Подготовьте выразительное чтение стихотворений «На севере диком…», «Утес» и «Листок» (по выбору).
  2. Нарисуйте иллюстрации к стихотворениям «На севере диком…», «Утес» и «Листок» (по выбору).
  3. * Докажите, что стихотворения М.Ю. Лермонтова можно назвать исповедью.
  4. Найдите в словаре и выпишите в тетрадь лексическое значение слова «исповедь».
  5. Напишите минисочинение-рассуждение. Воспользуйтесь памяткой.

    ПАМЯТКА «СТРУКТУРА СОЧИНЕНИЯ РАССУЖДЕНИЯ»

    ТЕЗИС (основная мысль, требующая доказательства, подтверждения)

    Например

    Стихотворения М.Ю. Лермонтова можно назвать исповедью.

    АРГУМЕНТЫ (доказательства)

    Например

    Приведём примеры, доказывающие это утверждение (не менее двух примеров).

    В стихотворении «Листок» Листок молит чинару о приюте:

    «Я бедный листочек дубовый,

    До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

    Один и без цели по свету ношуся давно я,

    Засох я без тени, увял я без сна и покоя.

    Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,

    Немало я знаю рассказов мудреных и чудных».

    Но читателю кажется, что от родной ветки оторвался вовсе не листок, а сам поэт, который живёт и ищет в чужом для него мире.

    А теперь 2–3 ваших примера!

    ВЫВОД

    Например

    Мы видим, что как всякий настоящий поэт, а тем более великий поэт, Лермонтов исповедался в своих произведениях, и, перелистывая томики его сочинений, можно прочесть историю его души и понять его и как поэта, и как человека.

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)/ПСС 1901 (ВТ) — Викитека

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Сосна.

ИЗ ГЕЙНЕ.

На севере дальнем[1] стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.

На севере диком — автограф М. Ю. Лермонтова
  1. ↑ Въ оригинале у Лермонтова: «диком». — Прим. ред. викитеки.
PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояниеОбщественное достояниеfalsefalse

Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» (переводы)

Henrich Heine

 

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’;

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

 

(подстрочный перевод)

 

Сосна (м.р.) стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывают её лёд и снег.

 

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

А. А. Фет

 

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

 

Во сне ему видится пальма,

В далёкой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

1841

Ф. И. Тютчев, С чужой стороны

 

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

 

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…

1826

М. Ю. Лермонтов

 

На севере диком стоит одиноко

На голой вершина сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

 

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

1841

И. П. Павлов

 

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

 

И снится могучему кедру Она –

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утёсе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

М. Л. Михайлов

 

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

 

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

1856

Лев Игнатьевич Уманец

 

На севере диком, на круче бесплодной

Стоит одиноко сосна;

Вся снегом одета в дремоте холодной

Как саваном белым она.

 

Ей снится, что чудная пальма Востока

В далёкой и знойной земле

В тоске молчаливой стоит одиноко

На солнцем палимой скале.

1887

Товий Хархур

 

На севере кедр одинокий

Стоит на вершине нагой –

Забылся, укутанный снегом,

Закованный в креп ледяной.

 

Он грезит о пальме далёкой,

Что в крае, где солнце встаёт,

В безмолвной тоске, одиноко

На скалах горячих растёт.

 

Аполлон Николаевич Майков

 

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

 

1866

 

Всего существует более 40 переводов этого стихотворения на русский язык.

 

P.S. Щерба Л.В. «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936 (с сокращениями)

Нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у французов. Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным.

1.        Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum. По всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну», но, хотя ботаническая порода дерева ему совершенно неважна, а важен мужеский род.

2.        По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» (т.о. у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале).

3.        По-русски, в противоположность немецкому, обстоятельственные слова на севере диком вынесены вперед, благодаря чему получается вместо сдержанного делового тона немецкого оригинала тон эпический, тон благодушного рассказа.

4.        В лексическом отношении эпитет дикий вполне приемлем, так как раскрывает слово север именно с нужной стороны, подчеркивая одиночество. Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену, который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д.

5.        Steht einsam было бы, может быть, лучше и точнее перевести стоит одинокая или стоит в одиночестве, чтобы больше подчеркнуть формальный характер глагола stehen и выдвинуть идею одиночества как основной признак; однако и лермонтовский перевод все же никак не искажает оригинала. Качаясь вводится естественными ассоциациями с дремлет: что же касается материальной стороны образа, то auf kahler h предположить ветер более чем естественно. Дремлет вместо дословно ей спится не придаёт состоянию чересчур активного характера, и в русском тексте исчезает идея внешних сил, обусловливающих сонливость, на которые указывает немецкая безличная форма; и это в связи с прибавкой слова качаясь, направляющего мысль на образ баюкания, чего в оригинале нет: ihn schläfert лучше было бы перевести его морит сон.

6.        По-немецки покров (Decke) сосны образуют лёд и снег; по-русски – снег сыпучий. Очевидно, что первое сковывает, а второе лежит мягко и может лишь содействовать впечатлению волшебной сказки, вводимому словами и дремлет качаясь и усугубляемому сверкающей очевидно на солнце ризой, в которую превратилось Decke. Лермонтова не смущают ни ветер, который предполагается его же вставкой слова качаясь и от которого снег должен был бы облетать, ни сосна, на которой сыпучий снег никак не держится, – ему нужен красивый поэтический образ, и он рисует всем нам знакомый восхитительный, хотя и несколько меланхоличный, облик ели, густо обсыпанной легким снегом, который сверкает на солнце. Что для Гейне образы Eis und Schnee были более важны, чем weisse Decke, явствует из порядка слов, из того, что грамматическое подлежащее Eis und Schnee он сделал психологическим сказуемым: «белым покровом облегают её лёд и снег», что показывает, не только одиночество, но и в суровое заточение (ср. безличную форму – ihn schläfert).

7.        Во второй строфе почти все известные мне переводчики понимают er träumt как «ей снится» или «видится во сне» (только Майков переводит дремлет и видит), т. е. переводят личную конструкцию – безличной и не хотят понимать träumen как «мечтать». Между тем наличие этого значения в немецком несомненно.

8.        Хотя auf brennender Felsenwand действительно даёт повод говорить о какой-то знойной грозной пустыне, Лермонтов всё сделал, чтобы не только её обезвредить, но и обратить на службу своей идее: снабдил эпитетом далекая, превратив таким образом реальную пустыню в легендарную и желанную страну, и развил ещё целым выражением в том крае, где солнца восход, которое переводит лаконичное im Morgenland и которое тоже в своём многословии напоминает сказочный стиль.

9.        Далее – грустить – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern (“Trauer tragen, niedergedrückt sein”).

10.    Лермонтов оставил без перевода schweigend и добавил эпитет прекрасная, что переместило стрелку весов от трагичности к сказочности.

11.    Перевод auf brennender Felsenwani через на утесе горючем вызывает, с одной стороны, сказочное впечатление этим фольклорным горючий, а с другой стороны, на много градусов ослабляет немецкое brennend – «пылающий». Дело в том, что живое значение слова горючий – это «способный к горению, легко воспламеняющийся», но наше естественное этимологическое чутье ведет нас скорее к глаголу горевать, горюющий.

12.    Далее, утёс, как в общем, конечно, верный перевод немецкого Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам. Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert – образ удручённой женщины, находящейся в тяжёлой неволе. Центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, ведь эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, но ещё больше явствует это из ритмики: синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента.

 

Таким образом, видно что если сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, то сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. Школьники изучаю стихотворение в 6 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «На севере диком» по плану.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры«… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты«стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение «одета, как ризой».

Тест по стихотворению

Рейтинг анализа

Средняя оценка: 4.5. Всего получено оценок: 59.

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)/РП 1979 (СО) — Викитека

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

* * *


На севере диком стоит одиноко
‎На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой —
‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
‎Прекрасная пальма растёт.

1841

На севере диком — автограф М. Ю. Лермонтова Иллюстрация Шишкина «На севере диком…»
PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояниеОбщественное достояниеfalsefalse

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о